周漢輝訪愛荷華詩評三:〈密集筆記上的花園〉 ――讀委內瑞拉作家Roberto Echeto〈The Garden〉

喻草為大地的長衣,不算特別,但跟看過的天空扣連,由腳下一下子直抵頭上高遠處,這是詩的本能,也是詩人細微觀察的延伸:踏草而行,一直仰望天際,身在塵世,也有心於虛渺

委內瑞拉作家Roberto Echeto身處愛荷華大學翻譯工作坊上。

委內瑞拉作家Roberto Echeto身處愛荷華大學翻譯工作坊上。

文/周漢輝

  

相比幾乎每天都穿上不同動物圖案的襪子,海豚、金魚、長頸鹿或其他我誤記的物種,Roberto Echeto更教我記得的是,他那一冊常備身上的筆記本子。一頁頁毫不浪費,盡寫上蠅頭小字,極其密集像他寡言下火熱運作的腦袋,還是在描繪他來自的城市地圖?他沒告訴我。只知那是西班牙語的文字,是他演講時強調深愛的母語。在今年的愛荷華國際寫作計劃中,他和他的委內瑞拉同胞Jacqueline Goldberg、阿根廷作家Yamila Begne、厄瓜多爾作家Adriana Borja Enriquez,同屬此語系,所以經常聞得他們之間,西班牙語往還像交換著絮絮的秘密。

 

Roberto的筆記密集,但當我讀其作品〈The Garden〉,卻隨從閑散的文字信步遊園,及在在連結所向的天地自然。〈The Garden〉的結構有一種隨心而發的率性,有時候是常見詩的分行,如開首:

 

Two rectangles save me from the noise./Two rectangles shelter me from others’ voracity./Two rectangles teach me that resurrection exists./Two rectangles of earth where the myrmidons and I spend our days.

 

他稱花園為兩片長方形,那就像紛擾磨人的現代社會有此角落,給他安寧、予他重生的空間與日子。與此相近的退守人生,我聯想起熟悉不過的陶潛〈歸園田居〉,但〈歸〉著眼於適然的處世態度和傲骨,而賴以糊口為生的田園也跟種植怡情的花園大異其趣――花園對於Roberto,無寧是心靈寄托的陣地。

Roberto親自拍攝自己的筆記摘影,傳給本文作者,可見密集式書寫的西班牙文。

Roberto親自拍攝自己的筆記摘影,傳給本文作者,可見密集式書寫的西班牙文。

 

在接下來的散文化句子中,他逐步探入花園,從動手料理植物的諸般細節下,同時讓花園探入他的內在:

I lose myself among the leaves and the shears. I learn that every garden speaks the language of nodes.//Ahead of the epic of distance, rake, shovel―dirty, silent work in a section of the world.

由是身體勞動與思潮作動彷彿一致行進,二為一體,我又心癢思及另一位聚焦書寫人與自然的美國著名詩人Gary Snyder。Snyder的詩強調勞作,作為悟達禪理的修行,正與自然萬化的流變契合;Roberto的玄思則似乎出於較個人的角度,純以詩意去理解眼前的景物,像「Grass, the earth’s overcoat, tell me how much sky have your eyes seen.」喻草為大地的長衣,不算特別,但跟看過的天空扣連,由腳下一下子直抵頭上高遠處,這是詩的本能,也是詩人細微觀察的延伸:踏草而行,一直仰望天際,身在塵世,也有心於虛渺。

 

花園大大不同於郊野,乃經人工栽培、選擇的特定空間。由此愈讀下去,愈加覺得Roberto正以書寫花園的詩句,去建構一座文字花園――尤其搭配從Roberto的筆記本子拍攝得來的照片,那些手寫小字密鋪紙上,形成多片還可分辨的字塊――園中所栽繁雜不一,各有據處,隱含園丁/作者的愛好,思考的方向。花當然少不了:

The flower is the world’s heat/Delicate center of pleasure/An entire landscape/The flower alone

一朵花,自花蕊綻放花瓣的形象,在詩人眼中不斷演化,既叫人心頭一暖,更精妙的是作為「喜樂的嬌嫩中心點」,見花而喜,但花嬌嫩脆弱,連那種質感也寫進去,或多或少暗示喜樂易逝的本質。在自己的花園中,詩人的敏感纖毫畢現,對其感興趣的事物點染開去,譬如流水,則有

All water was sky/The ants know it/That’s why they draw lines making up the horizon/River/Rain/Earth

極簡的寫法,卻由水的流動交錯至蟻群的爬行,又由積微成恢宏,詩境的跨度令人訝異;又如時間,

In the garden everything changes/Time is measured by waves/Of greens/Of orchids/Of avocados/Of alpines/Of mangoes

點出變化即時間所在,但作用於各款植物上,那便是生長。在此靜態的變化中,生命更可融合光與聲音,

Just light/There are no limits to the green song/Each sprout follows its own voice upward

 

回過神來,其實Roberto早已點破自己在花園中的位置,於我而言可說是整篇作品至為關鍵的一段:

In the garden, what’s wild teaches us that everything is in place./The green explosions./The rays that open among stones./The nameless seeds./The fruits we await.../The gardener does not keep order./The gardener contemplates; maintains the path; underlines the limits of the universe

最後兩句充滿自況的意味,也可視為對自己的提醒,而且無形中再次指向園丁/作者重疊的身份――無須維持秩序,萬物自有其序。不論是植物,文字、抑或是意象。沉思中的Roberto在泥土上耕耘,得出的結論在宇宙,一切都收納於一片花園當中,也許正位於他的筆記本子某頁某角。

 


作者與聶華苓老師合照

作者與聶華苓老師合照

作者簡介:周漢輝,曾用筆名波希米亞。畢業於香港公開大學,信耶穌。寫詩與散文,有幸獲得2014香港藝術發展獎-藝術新秀獎(文學)及香港及台灣二地多項文學獎詩組冠軍。

 

*〈The Garden〉見於愛荷華國際寫作計劃網站:

https://iwp.uiowa.edu/sites/iwp/files/ECHETO_sample_formatted_.pdf